回天家

非存心挑釁,但真心想請教一下基督教徒:為甚麼總要稱教徒死亡為「回天家」?

死亡,是忌諱,委婉語也格外多。以「天家」這個充滿感情色彩的詞語來描述死後世界,是你們的宗教信念,不擬質疑。但有否覺得,這個「回」字,很值得商榷?

回家、回覆、回答、回應、回稟、回眸、回防……這些詞語,全都有「主動返、歸」的含義。非自願的,應當稱「遣」,查國語辭典,「遣」字有「差使、派發、釋放、放走、放逐、貶謫」等義。

那為甚麼,所有基督教徒死亡,無論自殺病死他殺意外,全部稱為「回天家」呢?(那些臨終前疑似「受感召」坐上「信主尾班車」的「被信主一族」,這「天家」更是「回」得不明不白!)

明明是不情不願、努力過也避免不了的死亡,為甚麼也要將事件包裝成死者主動去做似的呢?

那麼,女人遇上一欲與其性交的男人,期間努力掙扎不果,終於無奈就範,我們若要概括事件,是否可以用「尋一夜情」來代替「強姦」呢?

太黃太暴力?好好好,又假設我下注利物浦,紅軍又輸掉了比賽,我又可否說是「捐錢給馬會」而不是「輸錢」呢?

啊,差點忘了足球博彩不宜提。再舉一例子好了:假如我住的唐樓給「田X地產」看中,強行收樓,最後迫於無奈要搬,那人家又可否形容我是「喬遷」,而非給「迫遷」呢?

這語文問題,真的想不明白,希望有人撥冗解答一下。陳生李生張生,田生也可以,望能為我解決困憂。