非存心挑釁,但真心想請教一下基督教徒:為甚麼總要稱教徒死亡為「回天家」?
死亡,是忌諱,委婉語也格外多。以「天家」這個充滿感情色彩的詞語來描述死後世界,是你們的宗教信念,不擬質疑。但有否覺得,這個「回」字,很值得商榷?
回家、回覆、回答、回應、回稟、回眸、回防……這些詞語,全都有「主動返、歸」的含義。非自願的,應當稱「遣」,查國語辭典,「遣」字有「差使、派發、釋放、放走、放逐、貶謫」等義。
那為甚麼,所有基督教徒死亡,無論自殺病死他殺意外,全部稱為「回天家」呢?(那些臨終前疑似「受感召」坐上「信主尾班車」的「被信主一族」,這「天家」更是「回」得不明不白!)
明明是不情不願、努力過也避免不了的死亡,為甚麼也要將事件包裝成死者主動去做似的呢?
那麼,女人遇上一欲與其性交的男人,期間努力掙扎不果,終於無奈就範,我們若要概括事件,是否可以用「尋一夜情」來代替「強姦」呢?
太黃太暴力?好好好,又假設我下注利物浦,紅軍又輸掉了比賽,我又可否說是「捐錢給馬會」而不是「輸錢」呢?
啊,差點忘了足球博彩不宜提。再舉一例子好了:假如我住的唐樓給「田X地產」看中,強行收樓,最後迫於無奈要搬,那人家又可否形容我是「喬遷」,而非給「迫遷」呢?
這語文問題,真的想不明白,希望有人撥冗解答一下。陳生李生張生,田生也可以,望能為我解決困憂。
我看基督教其實有好多問題,今次又被你找到一例!
但正確點應如 Woody Allen 所說:“I have nothing against God. What I can’t stand is his fan club.”
咦,碰巧,小姓田,等我搭下嗲
我認為,從基督教角度睇,生命從天父而來,人在地上的生命完結,靈魂返回其出處,此"回"字,不見得是指亡者主動回家,只是指出他靈魂流走的方向,是往"出處"而去,大概也有"塵歸塵,土歸土"中, “歸"的意味。
以上只是愚見,呵
噢,我答唔中題,現在應針對〝回〞字含有多少〝自願〞成份。
嗯…..咁香港九七年回歸祖國懷抱,此〝回〞字又用得是否合宜呢?
Elaine:所謂「回歸」,即英國把香港土地交還中國,是基於百年前的條約。英人履行所謂租約,主動把土地交還,而土地本身無自由意志,所以說香港「回歸」中國,道理上似是可以。
死亡,除了自殺、安樂死還可稱為「自願」外,其餘皆肯定是被動。既然被動,靈魂流走到哪裡,也不能說成是「回」甚麼地方吧?好比我飲醉酒,不省人事,給人送回家,不能說我是自己「回家」吧?
輪到你古德明上身啦!
「鋤」基督教又點會無我份?
又係 Woody Allen 話齋:I have nothing against God. What I can’t stand is his fan club!
我覺得自己係陳雲上身多d,哈。
嘩,woody呢句真係超讚!
Woody 呢句我都忍唔住要讚